Názvy vůní v překladu

31.01.07 | autor Ada

Obvykle toho z názvu parfému moc nevyčtete. Ale je zajímavé jména znát, protože některá jsou zvláštní, některá vtipná, některá roztomile naivní.

Názvy vůní v českých překladech

Pokud nepatříte mezi zdatné angličtináře či francouzštináře, možná tu a tam hledáte ve slovníku, abyste nalezli význam názvu svého oblíbeného parfému. Možná vás to ani nenapadne, protože berete ta cizí slova prostě jako jména, která žádný význam nepotřebují. Pravda je, že toho z nich o vůni moc nevyčtete (mnohem víc se dá vykoumat z barvy vůně a designu flakonu, protože barva a tvar jsou svým způsobem vyjadřování vůni mnohem blíž než slova). Ale je zajímavé jména znát, protože některá jsou zvláštní, některá vtipná, některá roztomile naivní - a kromě toho můžete českými verzemi mást kamarádky :)

Alexander McQueen (ang)
Kingdom - „Království“
My Queen - „Moje královna“

Azzaro (ang)
Pink Tonic, Orange Tonic - tonic lze překládat jako „tonik“ (nápoj) nebo také jako „tonikum“ (termín, který jistě znáte z kosmetiky). V případě vůní Tonic jde zcela jistě o druhý název, protože jsou obohacené o vitamíny a když se nastříkáte, vaše pleť zároveň dostává výživu. Nebo to aspoň tvrdí reklama - pokud mě znáte, víte dobře, jaký mám na tyhle marketingové řečičky názor :) Azzaro patří Clinique, firmě známé luxusní kosmetikou orientovanou právě tímto směrem. Pink Tonic je tedy „Růžové tonikum“ a Orange Tonic „Oranžové [nebo také pomerančové] tonikum“.

Boucheron (ang)
Initial - „Iniciála“ nebo také „První“, „Počáteční“
Jaipur, Jaipur Saphir - Jaipur je hlavní město indického státu Radžastán; Saphir je pak samozřejmě „safír“, název proto lze přeložit jako „Safírový Jaipur“
Trouble - „nesnáz“, „problém“. Kromě toho, když o někom řeknete, že je „trouble“, dáváte tím najevo, že je to zlobivý potížista, který za sebou zanechává spoušť všude, kam se hne - a lze to použít ve vážném i v rozverném duchu. Žena, která je „trouble“, je zkrátka ta potvora, která jen zavrtí zadkem a všichni muži včetně toho vašeho se promění v trapné tokající tetřívky.

Britney Spears (ang)
Curious - „Zvědavá“
Fantasy - „Fantazie“
Midnight Fantasy - „Půlnoční fantazie“

Brousseau (fr)
Ombre Rose - „Růžový stín“

Bvlgari (ang, fr, it)
Black - „Černá“
Blv - „Modrá“ (slovo je italské; i anglicky se modrá píše „blue“ a čte „blu:“ stejně jako po „římsku“ napsaný název Blv neboli Blu"). Blv pour Femme je tudíž „Modrá pro dámy“ a pour Homme „pro pány“.
Blv Notte - „Modrá noc“ (slovo notte je italské)
Omnia, Omnia Crystalline - italsky i latinsky bohužel umím mizerně (rozuměj umím jen hledat ve slovníku :)), tento název se mi proto nepodařilo přeložit. „Omnis“ znamená latinsky „vše“. Crystalline je pak z angličtiny a znamená „křišťálový“, „křišťálově čistý“.
Petits et Mamans - francouzský název, který by se dal přeložit jako „Maličcí a maminky“. Vůně je určena pro maminky a jejich malé děti, proto z něj tak kape roztomilost.
Eau Parfumée au Thé Blanc, Eau Parfumée au Thé Vert a Eau Parfumée au Thé Rouge - pro změnu francouzština. „Parfémová voda z bílého čaje“, totéž ze „zeleného čaje“ a totéž z „červeného čaje“ (červený čaj je to, čemu tady říkáme černý a také se tak někdy nazývá rooibos).
Rose Essentielle - essentielle je francouzsky „hlavní“, „podstatný“. Mohli bychom tedy zřejmě název chápat jako „vůně, jejíž hlavní složkou je růže“.
Voile de Jasmin - „Jasmínový závoj“

Burberry (ang)
Brit - Brit je zkrátka Brit :)
Brit Red, Brit Gold - „červená“ a „zlatá“ verze Brit
Touch, Baby Touch, Tender Touch - „Dotek“, „Dětský dotek“ (nebo „Dotek pro děti“, chcete-li), „Něžný dotek“
Weekend - „Víkend“

Cacharel (fr)
Amor Amor - „Láska, láska“ :)
Promesse - „Slib“
Eden - „Eden“, „Ráj“
ostatní názvy jsou většinou vymyšlená jména, která nemají překlad

Calvin Klein (ang)
Contradiction - „Popření“, „Protimluv“
Eternity - „Věčnost“
Euphoria - „Euforie“
Obsession, Obsession Night - „Posedlost“, „Noční [verze] posedlost[i]“

Truth - „Pravda“

Cartier (fr)
Delices de Cartier - „Požitky od Cartiera“
Eau de Cartier - snad netřeba překládat; zkrátka eau od Cartiera
Le Baiser du Dragon - „Polibek draka“

Céline Dion (ang)
Belong - „Patřit“
Belong Sparkling Edition - „Jiskřivé vydání“
Enchanting - „Okouzlující“, „Čarovná“

Clinique (ang)
Aromatics Elixir - „Aromatický elixír“
Happy To Be - trochu krkolomně „Štastné bytí“ (zkrátka máte se nastříkat a být jen tak šťastné, že jste)

Creed (ang)
Spring Flower - „Jarní květ[ina]“

Dior (ang, fr, it)
Addict - „Závislák“. Addict čili závislí můžete být zcela vážně na drogách nebo jen tak nevážně na čokoládě či oblečení libovolné značky. Nebo třeba na vůních od Diora.
J'adore - „Zbožňuji tě“, „Uctívám tě“. Že to má smyslný oblak J'adoru naznačit kolemjdoucím mužům je myslím nasnadě.
Dolce Vita - „Sladký život“ (a také název jednoho slavného filmu)
Dune - „Duna“
Forever and Ever - „Navždy“ (spojení slov forever a ever je takové dvojité „navždy“, prostě fakt navždy)
Poison, Hypnotic Poison, Tendre Poison, Pure Poison - „Jed“; „Hypnotický jed“ (nebo „Hypnotizující jed“); „Mírný“ či „Něžný jed“; a do čtveřice „Nevinný jed“ (pure = čistý, ryzí, nevinný)
Midnight Charm - „Půlnoční kouzlo“
Miss Dior, Miss Dior Cherie - „Slečna Dior“, „Slečna Dior, verze Drahoušek“
Remember Me - „Nezapomeň na mě“ (doslova „Pamatuj si mě“)

Dolce & Gabbana (ang)
Light Blue - „Světle modrá“

DKNY (ang)
Be Delicious - „Buď lahodná“
Black Cashmere - „Černý kašmír“
Cashmere Mist - „Kašmírová mlha“
Gold - „Zlatá“

Elizabeth Arden (ang)
5th Avenue, 5th Avenue After Five - 5. avenue - název ulice v New Yorku, která je proslulá luxusními obchody. After Five znamená „po páté [hodině]“.
Beauty - „Krása“
Blue Grass - „Modrá tráva“, termín bluegrass zároveň označuje druh americké country pocházející z Kentucky. Název nejspíš naráží na levanduli obsaženou ve vůni.
aktualizace: kromě muziky označuje výraz „Kentucky bluegrass“ druh trávy, která roste na kentuckých pastvinách. Česky je to lipnice luční (Poa pratensis) a najdete ji nejen v Kentucky, ale po celé Americe i Evropě; na loukách se schválně pěstuje, protože je to kvalitní krmivo. Listy i stonky mají opravdu namodralý nádech. (Za upozornění děkuji Kateřince.)
Red Door, Red Door Revealed, Red Door Velvet - „Červené dveře“; „Červené dveře odhaleny“; „Samet z červených dveří“
Sunflowers - „Slunečnice“
True Love - „Pravá láska“

Elizabeth Taylor (ang)
White Diamonds - „Bílé diamanty“

Emanuel Ungaro (ang)
Apparition - „Zjevení“, "Přízrak

Escada (ang)
Loving Bouquet - „Láskyplná kytice“ (nebo „Kytice z lásky“)
Pacific Paradise - „Tichomořský ráj“
Ibiza Hippie - „Hippie z Ibizy“
Chiffon Sorbet - „Šifonový sorbet“
Summer in Provence - „Léto v Provence“
Blue Romance - „Modrá romantika“
Jardin de Soleil - „Cesta slunce“
Que Viva Escada - „Ať žije Escada“
Sunny Frutti - „Slunečné frutti“
Lily Chic - „Liliově šik“
Tropical Punch - „Tropický koktejl“
Island Kiss - „Polibek na ostrově“
Rockin' Rio - „Rockující Rio“

Estée Lauder (ang)
Beautiful - „Krásná“
Beyond Paradise - „Za rájem“ (ve smyslu „Do ráje a ještě dál“, zkrátka überrajské)
Knowing - „Vědomost“
Pleasures, Pleasures Exotic, Pleasures Intense - „Potěšení“, „Radosti“, „Rozkoše“. Ostatní názvy jsou myslím celkem srozumitelné - exotické radosti a intenzivní rozkoše :)
White Linen - „Bílé prádlo“

Etienne Aigner (ang)
Black - „Černá“
In Leather - „V kůži“
Too Feminine - „Až moc ženská“
Suede Edition - „Semišová edice“
Blue Emotion - „Modrý cit“

Ghost (ang)
Deep Night - „Hluboká noc“

G. Armani (ang)
Code - „Kód“ (myslí se patrně smluvená šifra, kterou se dorozumívají svůdné ženy)
Mania - „Mánie“
Remix - „Remix“ (a pokud nevíte, co to je, není vám už bohužel pomoci…)
Sensi, Sensi White Notes - zřejmě odvozené od slova sensibility - „citlivost“, „vnímavost“. White Notes jsou „bílé tóny“ (i v angličtině se slovo tóny používá nejen pro hudební, ale i pro tóny ve vůních).

Givenchy (ang, fr)
Amarige, Amarige Mariage, Extravagance d'Amarige - Amarige je asi prostě jméno, protože jsem ho v žádném slovníku nenalezla. Mariage je francouzsky „svatba“; Extravagance je zkrátka „extravagance“.
Eau Torride - „Žhavá eau“ neboli voda. Nemá nic společného s toreadory ani corridou.
Hot Couture - „Žhavá móda“. Význam slova „žhavá“ ve spojení s módou je snad jasný.
Organza, Organza Indécence, Organza First Light - „Organtýn“; „Neslušný organtýn“; „Organtýn [verze] první světlo“
Very Irresistible - „Velmi neodolatelná“

Gres (fr)
Cabaret - „Kabaret“
Folie Douce - „Sladké bláznovství“

Gucci (ang)
Envy - „Závist“
Envy Me - „Záviď mi“. Název Envy Me 2 pak lze chápat jako slovní hříčku, anglická dvojka se totiž čte úplně stejně jako slovo too - „také“. Takže „Mně také záviď“ :)
Rush - „Honem“. Rush je zkrátka spěch, chvat, fofr.

Guerlain (fr)
Aqua Allegoria - s překlady názvů je to trochu těžké. Samotný výraz aqua allegoria lze chápat jako že jde o vůně, které mají vyjádřit určitou květinu či ovoce, aniž by voněly prostě jen tou jednou složkou. Jednotlivé názvy jsou pak myslím celkem srozumitelné: Krásná anýzová (Anisia Bella), Hořcová (Gentiana), Svěže bylinná či citronová (Herba Fresca, Lemon Fresca), Levandulový aksamit (Lavande Velours), Vznešená růže (Rosa Magnifica), Zimní potěšení (Winter Delice) atd.
Champs-Elysées - „Elysejská pole“. Název slavné třídy v Paříži, kde mimo jiné najdete luxusní butiky s módou i vůněmi.
L'Instant de Guerlain - pokud jsem to dobře pochopila, jde o „Okamžik s Guerlainem“
Love Is All - „Láska je všechno“
Mitsouko, Samsara, Shalimar - jména

Hermes (fr)
Caléche, Caléche Delicate - „Kočár“ a delikátní verze vůně „Kočár“ :)
Eau des Merveilles - „Voda zázraků“ nebo „Zázračná voda“
Faubourg - „Předměstí“
Eau d'Orange Verte „Eau ze zeleného pomeranče“
Rouge Hermes - „Rudý Hermes“
Un Jardin en Mediterranée, Un Jardin sur le Nil - „Středomořská zahrada“, „Nilská zahrada“

Chanel (fr)
Allure - toto francouzské slovo má mnoho významů, např. „chůze“, „chování“, „tempo“, „vývoj“, „jízda“, takže si netroufám ho přeložit. Přeložte si podle libosti.
Coco - jméno zakladatelky salónu Coco Chanelové. Parfém vznikl až po její smrti a těžko říct, jestli by s takovým pojmenováním souhlasila, nicméně protestovat už nemohla.
Coco Mademoiselle - „Coco [verze] slečna“
Cristalle - „Křišťálová“
Chance - „Štěstí“

Chopard (ang, fr)
Cašmir - „Kašmír“ (stát v Indii)
Cašmir Blue, White, Pink - „Modrý Cašmir“, „Bílý“, „Růžový“
Infiniment - „Nekonečný“, „Nesmírný“
Madness - „Šílenství“
Wish, Pure Wish - „Přání“; „Nevinné [čisté] přání“

Ch. Lacroix (fr)
Bazar - „Trh“
Tumulte - „Rozruch“, „Shon“

J.P. Gaultier (fr)
Classique - „Klasická“
Fragile - „Křehká“

J. Lopez (ang)
Glow - „Záře“
Glow After Dark, Love at First Glow, Miami Glow - „Záře po setmění“; „Láska na první záři“; „Záře z Miami“
Still - „Klid“, „Ticho“
Live - „Živá“ nebo „Žít“

Jil Sander (ang)
Pure - „Čistá“
Style - „Styl“
Sun - „Slunce“

Kenzo (ang, fr)
Amour - „Láska“
Flower - „Květina“ (Flower by Kenzo znamená doslova „Květina od Kenza“)
Jungle L'Elephant - „Džungle: Slon“
Le Monde Est Beau - „Svět je krásný“

Lacoste
Touch of Pink, Touch of Sun - „Dotek růžové“; „Dotek slunce“

Lancôme (ang, fr)
Hypnose - „Hypnóza“
Magie Noire - „Černá magie“
Miracle, Miracle Forever, Miracle So Magic! - „Zázrak“; „Zázrak navždy“; „Tak magický zázrak!“
Poeme - „Báseň“
Trésor - „Trezor“

Lalique (fr)
Flora Bella - „Krásná květina“

Lanvin (fr)
Arpege - překlad tohoto názvu mi zůstane asi utajen. Arpege prý znamená francouzsky „rozložený“.
aktualizace: podle časopisu Žena a život (za zaslání děkuji Pomněnce) je význam názvu Arpege „rychlý akord v hudbě“.
Eclat d'Arpege - „Zářivý Arpege“ nebo „Odlesk Arpege“
Oxygene - „Kyslík“
Rumeur - „Povyk“, nebo také „Drby“

La Prairie (ang)
Silver Rain - „Stříbrný déšť“

Lolita Lempicka (ang)
mimochodem jméno této návrhářky čteme „lempická“, nikoli „lempička“ - já vím, že to svádí, ale je to špatně :)
Midnight Fragrance - „Půlnoční vůně“

Moschino (ang)
Couture! - „Móda!“ (slovem couture se myslí móda jako krejčovské umění; móda jako taková je spíš fashion)
Cheap and Chic - „Levná a šik“
I Love Love - „Miluji lásku“

Nina Ricci (ang, fr, it)
Love in Paris - „Láska v Paříži“
Capricci - „Rozmarná“, „Vrtošivá“
Farouche - toto slovo má ve francouzštině význam „divoká“, ale i „plachá“ nebo také „krutá“, můžete si vybrat.
Fleur de Fleurs - „Květ květů“
Premier Jour, PJ Lucky Day, PJ Soleil - „První cesta“; „První cesta - Šťastný den“; „První cesta - Slunce“
L'Air du Temps - díky mnoha významům slova air ve francouzštině se meze fantazii nekladou. „Tvář věků“, „Melodie času“, „Atmosféra doby“…
Les Belles Ricci - Amour d'Amandier, Délice d'Épices, Liberté Acidulée - „Krásky Ricci“ - „Mandlová láska“; „Kořeněné potěšení“; „Kyselá svoboda“ (anglický název Liberty Fizz by se dal přeložit spíš jako „Šumivá svoboda“)

R. Piguet
Bandit - „Bandit(k)a“
Fracas - „Hádka“

Thierry Mugler (ang)
Angel, Angel Innocent - „Anděl“; „Nevinný anděl“
Alien - „Cizinec“ (myslí se cizinec z cizí země i cizinec z vesmíru)

Tommy Hilfiger (ang)
True Star, True Star Gold - „Pravá hvězda“; „Pravá hvězda - zlatá [verze]“

Torrente (fr)
L'Or de Torrente - „Zlato Torrente“
L'Or Rouge - „Červené zlato“
My Torrente - „Moje Torrente“

Trussardi
Bianco - „Bílá“
Jeans - „Džíny“
Skin - „Kůže“ (pokožka)

Van Cleef & Arpels (fr)
Les Saisons: Automne, Hiver, Printemps, Eté - „Roční období: Podzim, Zima, Jaro, Léto“

Versace (převážně ang)
Bright Crystal - „Jasný krystal“
Crystal Noir - „Černý krystal“
Red Jeans - „Červené džíny“

YSL (ang, fr)
Babydoll - baby je „dítě“ nebo prostě bejby, doll je „panenka“, ale dohromady výraz babydoll označuje roztomilou a půvabnou mladou ženu, přičemž je to slovo s mírným erotickým nádechem. (Babydoll je mimo jiné i název pro krátkou sexy noční košilku).
Cinema, Cinema Festival d'Ete - „Film“, „Filmový letní festival“
In Love Again - „Zase zamilovaná“
Paris - „Paříž“
Rive Gauche - „Levý břeh“

Líbil se vám článek?

Témata článku

 Váš příspěvek
 
coquine
Učednice 33 příspěvků 17.02.16 05:00

Ke Guerlainově Mitsouko(japonsky prý tajemství, záhada)se váže hezká historka:M.,žena japonského generála,čekala, zda se k ní z japonsko-ruské války v r. 1905 vrátí manžel, nebo britský důstojník,kterého milovala. Kdo se vrátil? To zůstane tajemstvím…

Na poličce 76 parfémů 2 miniatury 8 odstřiků 4 vzorků V tužebníku 0 parfémů
 
HS  30.03.11 23:18

k Lily Chic by Escada ..skutečně je tam Lily-of-the-walley (Convallaria majalis) a né lilie, jen je zvláštní že na krabičce není tedy vyobrazena konvalinka, ale úplně jiná (bílá) květina - dle mého jde o kalu..

 
Tigra
sv. Parfema z Kecálburgu 5105 příspěvků 21.10.10 00:54

Lily Chic rozhodně není „Liliově šik“, ale jde o Lily of the Valley, tedy konvalinku. Takže Kovalinkově šik.

Na poličce 1 parfém 32 miniatur 28 odstřiků 107 vzorků V tužebníku 253 parfémů
 
Ada
sv. Parfema z Kecálburgu 3744 příspěvků 26.08.10 13:42

Notte je italsky a znamená to noc, takže Blu Notte je modrá noc, žádná pozornost :)
Truth je pravda
Addict je závislák a ne zrovna nadšenec

Hledat ve slovníku přibližně stejně znějící slovíčka umíme taky.

Na poličce 40 parfémů 134 miniatur 27 odstřiků 322 vzorků V tužebníku 9 parfémů
 
Alena
sv. Parfema z Kecálburgu 5554 příspěvků 25.08.10 19:51

Boudoir-Pokojík, budoár
Wish-přání
Extravagance-výstřednost
Covet-dychtivost
Splendor-nádhera
Notte-pozornost
Truth-ryzost
Rush-spěch
Alien-mimozemšťan
Code-zásada
Addict-nadšenec
Sensuous-smyslný
Voile d Ambre-závoj ambry
Cocoon-kukla

Na poličce 17 parfémů 0 miniatur 10 odstřiků 0 vzorků V tužebníku 1 parfém
 
tabeáta  21.12.09 02:44

Allure je anglicky lákat nebo vábit, to by mi k té vůni šlo lépe než francouzské tempo nebo pohyb..tahle vůně ve mně zrovna asociaci rychlosti nevyvolává:)

 
tapuz
sv. Parfema z Kecálburgu 4616 příspěvků 01.09.09 17:17

Escada - Jardin de Soleil znamená „sluneční zahrada“, nikoli „cesta slunce“
„arpege“ - jen doplním - je to hudební termín „arpeggio“, kdy se tóny akordu hrají postupně rychle za sebou, ne najednou, tedy rozloženě

Na poličce 197 parfémů 2 miniatury 38 odstřiků 149 vzorků V tužebníku 25 parfémů
 
anonymní  15.08.09 19:30

privítala by som aj výslovnosť názvu parfému. „milé“ predavačky v parfumériách niekedy pri nesprávnej výslovnosti mena parfému pozerajú ako na mimozemšťana

 
derad
sv. Parfema z Kecálburgu 6189 příspěvků 25.11.08 23:20

Trésor je poklad, nikoli trezor :)

Na poličce 0 parfémů 0 miniatur 0 odstřiků 103 vzorků V tužebníku 5 parfémů
 
Arome Kopretinka
Nováček 1 příspěvek 02.07.08 23:06

Francouzsky umím dooost mizerně, ale mám takový matný dojem, že Premier Jour znamená spíš „první den“, než „první cesta“, nebo ne? Mám pocit, že cesta se řekne voyage, nebo tak nějak.

Na poličce 7 parfémů 0 miniatur 0 odstřiků 0 vzorků V tužebníku 0 parfémů
Vložit nový komentář

Nový článek:

Tři hlavní chyby, kterými zvýrazníte kruhy pod očima

 

Maskujete je korektorem, ale kruhy pod očima jsou nakonec vidět ještě víc? Nejspíš děláte jednu z těchto chyb.

Celý článek »
TOPlist