překladatelské oříšky

Fotoalbum tématu (0) Sledovat e-mailem Přidat k oblíbeným Zapnout podpisy Hledání v tématu
První příspěvek v tématu
 
chaantal
sv. Parfema z Kecálburgu 2036 příspěvků 06.04.09 10:16
překladatelské oříšky

Dala jsem se do překládání z nizozemštiny do češtiny pro jednu nizozemskou cestovku a bohužel velice často narážím na různé oříšky.
Už přes 2 hodiny googlím a seznamuju termín „railbike“. Nizozemština ho používá v této anglické podobě. Mělo by to znamenat sport, kdy se jezdí na kole po kolejích, zřejmě se pod to zahrnuje jízda na šlapací drezíně. Termín šlapací drezína se v češtině vyskytuje, ale pro to kolo co jezdí po kolejích nic zaboha najít nemůžu. Anglický název se jak se zdá v češtině nepoužívá.
Budu vděčná za každou radu! :wink:

Na poličce 92 parfémů 51 miniatur 6 odstřiků 38 vzorků V tužebníku 36 parfémů
Stránka:  1 2 Další »
Reakce:
 
domenica
sv. Parfema z Kecálburgu 26531 příspěvků 06.04.09 10:19

Zavolala bych do nějakého českého sportovního oddílu, co má co do činění s nějakou disciplínou spojenou s kolama … :wink:

Na poličce 0 parfémů 0 miniatur 0 odstřiků 0 vzorků V tužebníku 0 parfémů
 
chaantal
sv. Parfema z Kecálburgu 2036 příspěvků 06.04.09 10:21

Myslíte, že je případně vhodné nechat původní termín railbike a do závorky připojit vysvětlení (šlapací drezíny a kola na koleje) nebo něco podobného?
Vím, že by se to mělo dělat jen v krajních případech, ale toto mi celkem krajní případ připadá… :oops:

Na poličce 92 parfémů 51 miniatur 6 odstřiků 38 vzorků V tužebníku 36 parfémů
 
chaantal
sv. Parfema z Kecálburgu 2036 příspěvků 06.04.09 10:23
domenica píše:
Zavolala bych do nějakého českého sportovního oddílu, co má co do činění s nějakou disciplínou spojenou s kolama … :wink:

Ale do jakého, u nás o tom není skoro žádná zmínka a ani se to tu jak se zdá téměř nepraktikuje :( Tady by o tom by mohl vědět leda tak nějaký ostřílený železničář :D

Na poličce 92 parfémů 51 miniatur 6 odstřiků 38 vzorků V tužebníku 36 parfémů
 
domenica
sv. Parfema z Kecálburgu 26531 příspěvků 06.04.09 10:24

No do jakéhokoli. Spíš o tom budou vědět tam (pokud vůbec) než na té železnici :D

Na poličce 0 parfémů 0 miniatur 0 odstřiků 0 vzorků V tužebníku 0 parfémů
 
chaantal
sv. Parfema z Kecálburgu 2036 příspěvků 06.04.09 10:25

http://www.dreziny.cz/nabidka.htm

Toto je tak nějak přesně ono, mám teda přeložit jen jako šlapací drezínu? Anglický název kompletně vynechat?

Na poličce 92 parfémů 51 miniatur 6 odstřiků 38 vzorků V tužebníku 36 parfémů
 
domenica
sv. Parfema z Kecálburgu 26531 příspěvků 06.04.09 10:30

Ano, já bych to přeložila jako „šlapací drezína“ - když už to má český ekvivalent, tak není co řešit :wink:

Na poličce 0 parfémů 0 miniatur 0 odstřiků 0 vzorků V tužebníku 0 parfémů
 
chaantal
sv. Parfema z Kecálburgu 2036 příspěvků 06.04.09 10:32

Moni díky moc za radu, asi tohle téma ještě párkrát oživím :oops:

Na poličce 92 parfémů 51 miniatur 6 odstřiků 38 vzorků V tužebníku 36 parfémů
 
Ada
sv. Parfema z Kecálburgu 3744 příspěvků 06.04.09 10:32

Já bych to přeložila jako železniční kolo nebo kolejové kolo. Ale záleží na tom, jak to má ta cestovka pojaté, běžně se člověk u těchhle moderních aktivit zaměřených na mladé setkává s angličtinou (snowkiting, outdoor). Můžeš napsat třeba „pojeďte s námi vyzkoušet railbike - speciální cyklistiku na kolejích, při které bla bla bla“, nebo „pojeďte s námi vyzkoušet železniční kolo (railbike)“.
Drezínu bych tam nepletla, to je něco úplně jiného.

Na poličce 40 parfémů 134 miniatur 27 odstřiků 322 vzorků V tužebníku 9 parfémů
 
domenica
sv. Parfema z Kecálburgu 26531 příspěvků 06.04.09 10:37

No, ale když si zadáš do vyhledávače „šlapací drezína“ vyjedou ti desítky odkazů na cestovky … evidentně se tento český výraz pro danou aktivitu běžně používá, byť je významově nepřesný …
Takže pro cestovku bych se asi držela toho už používaného výrazu „šlapací drezína“. U jiného překladu (beletrie, odborná literatura) se nad tím trápila víc … :wink:

Na poličce 0 parfémů 0 miniatur 0 odstřiků 0 vzorků V tužebníku 0 parfémů
 
chaantal
sv. Parfema z Kecálburgu 2036 příspěvků 06.04.09 10:49

Tak fakt nevím, železniční kolo nebo kolejové kolo se pro to jak se zdá vůbec nepoužívá a s větou bohužel nemůžu moc pracovat, je to jen výčet míst s jejich zajímavostmi - „de railbike in Falaën“, asi z toho udělám ty šlapací drezíny v Falaën. Angličtinu by bylo možná dobré připojit, ale tento termín u nás pod anglickým názvem není vůbec známý, tak v tomto případě asi ne…
Ty moderní sporty mi stejně pijou krev. Posledně jsem se tak zase zasekla s paddle tenisem :twisted:

Na poličce 92 parfémů 51 miniatur 6 odstřiků 38 vzorků V tužebníku 36 parfémů
 
Ada
sv. Parfema z Kecálburgu 3744 příspěvků 06.04.09 11:24
domenica píše:
No, ale když si zadáš do vyhledávače „šlapací drezína“ vyjedou ti desítky odkazů na cestovky … evidentně se tento český výraz pro danou aktivitu běžně používá, byť je významově nepřesný …

Tak v tom případě jo, mě to vůbec nenapadlo hledat. Takových divně přeložených termínů je spousta, a když už je to zažité, nemá cenu jít proti zdi.

Na poličce 40 parfémů 134 miniatur 27 odstřiků 322 vzorků V tužebníku 9 parfémů
 
gentiana
Nevyléčitelná závislačka 1865 příspěvků 06.04.09 19:40
chaantal píše:
Tak fakt nevím, železniční kolo nebo kolejové kolo se pro to jak se zdá vůbec nepoužívá a s větou bohužel nemůžu moc pracovat, je to jen výčet míst s jejich zajímavostmi - „de railbike in Falaën“, asi z toho udělám ty šlapací drezíny v Falaën. Angličtinu by bylo možná dobré připojit, ale tento termín u nás pod anglickým názvem není vůbec známý, tak v tomto případě asi ne…
Ty moderní sporty mi stejně pijou krev. Posledně jsem se tak zase zasekla s paddle tenisem :twisted:

Nejhorší jsou jídelní lístky. Zkus nějak vysvětlit, co je to řízek v bramboráku :D, aniž by to znělo, jako když ten debil Babica dělá suši.

Na poličce 113 parfémů 30 miniatur 21 odstřiků 57 vzorků V tužebníku 18 parfémů
 
chaantal
sv. Parfema z Kecálburgu 2036 příspěvků 06.04.09 21:43
gentiana píše:
chaantal píše:
Tak fakt nevím, železniční kolo nebo kolejové kolo se pro to jak se zdá vůbec nepoužívá a s větou bohužel nemůžu moc pracovat, je to jen výčet míst s jejich zajímavostmi - „de railbike in Falaën“, asi z toho udělám ty šlapací drezíny v Falaën. Angličtinu by bylo možná dobré připojit, ale tento termín u nás pod anglickým názvem není vůbec známý, tak v tomto případě asi ne…
Ty moderní sporty mi stejně pijou krev. Posledně jsem se tak zase zasekla s paddle tenisem :twisted:
Nejhorší jsou jídelní lístky. Zkus nějak vysvětlit, co je to řízek v bramboráku :D, aniž by to znělo, jako když ten debil Babica dělá suši.
:D :D :D
Na poličce 92 parfémů 51 miniatur 6 odstřiků 38 vzorků V tužebníku 36 parfémů
 
chaantal
sv. Parfema z Kecálburgu 2036 příspěvků 08.04.09 18:28

Prosím vás, jak se tomuto říká česky? :hyster:

Na poličce 92 parfémů 51 miniatur 6 odstřiků 38 vzorků V tužebníku 36 parfémů
Stránka:  1 2 Další »
 Váš příspěvek
Další podobná témata podle názvu

Nový článek:

Růže je růže je růže…

 

Růže a parfém – spojení těchto dvou slov už bylo tak často skloňováno ve všech pádech, že napsat na toto téma něco novátorského by se rovnalo (znovu)objevení Ameriky. Považujte proto následující růžové zamyšlení pouze za poctu mé nejoblíbenější květinové složce v parfémech; nemám ambice zdokumentovat vůně, ve kterých se růže v jisté podobě nachází. Bylo by to ostatně nemožné – zkuste spočítat zrnka písku na pláži!

Celý článek »
TOPlist