překladatelské oříšky

chaantal 06.04.09 10:16

překladatelské oříšky

Dala jsem se do překládání z nizozemštiny do češtiny pro jednu nizozemskou cestovku a bohužel velice často narážím na různé oříšky.
Už přes 2 hodiny googlím a seznamuju termín „railbike“. Nizozemština ho používá v této anglické podobě. Mělo by to znamenat sport, kdy se jezdí na kole po kolejích, zřejmě se pod to zahrnuje jízda na šlapací drezíně. Termín šlapací drezína se v češtině vyskytuje, ale pro to kolo co jezdí po kolejích nic zaboha najít nemůžu. Anglický název se jak se zdá v češtině nepoužívá.
Budu vděčná za každou radu! :wink:

Stránka:  1 2 Další »

Reklama

domenica 06.04.09 10:19

Zavolala bych do nějakého českého sportovního oddílu, co má co do činění s nějakou disciplínou spojenou s kolama … :wink:

chaantal 06.04.09 10:21

Myslíte, že je případně vhodné nechat původní termín railbike a do závorky připojit vysvětlení (šlapací drezíny a kola na koleje) nebo něco podobného?
Vím, že by se to mělo dělat jen v krajních případech, ale toto mi celkem krajní případ připadá… :oops:

chaantal 06.04.09 10:23
domenica píše:
Zavolala bych do nějakého českého sportovního oddílu, co má co do činění s nějakou disciplínou spojenou s kolama … :wink:

Ale do jakého, u nás o tom není skoro žádná zmínka a ani se to tu jak se zdá téměř nepraktikuje :( Tady by o tom by mohl vědět leda tak nějaký ostřílený železničář :D

domenica 06.04.09 10:24

No do jakéhokoli. Spíš o tom budou vědět tam (pokud vůbec) než na té železnici :D

chaantal 06.04.09 10:25

http://www.dreziny.cz/nabidka.htm

Toto je tak nějak přesně ono, mám teda přeložit jen jako šlapací drezínu? Anglický název kompletně vynechat?

domenica 06.04.09 10:30

Ano, já bych to přeložila jako „šlapací drezína“ - když už to má český ekvivalent, tak není co řešit :wink:

chaantal 06.04.09 10:32

Moni díky moc za radu, asi tohle téma ještě párkrát oživím :oops:

Ada 06.04.09 10:32

Já bych to přeložila jako železniční kolo nebo kolejové kolo. Ale záleží na tom, jak to má ta cestovka pojaté, běžně se člověk u těchhle moderních aktivit zaměřených na mladé setkává s angličtinou (snowkiting, outdoor). Můžeš napsat třeba „pojeďte s námi vyzkoušet railbike - speciální cyklistiku na kolejích, při které bla bla bla“, nebo „pojeďte s námi vyzkoušet železniční kolo (railbike)“.
Drezínu bych tam nepletla, to je něco úplně jiného.

domenica 06.04.09 10:37

No, ale když si zadáš do vyhledávače „šlapací drezína“ vyjedou ti desítky odkazů na cestovky … evidentně se tento český výraz pro danou aktivitu běžně používá, byť je významově nepřesný …
Takže pro cestovku bych se asi držela toho už používaného výrazu „šlapací drezína“. U jiného překladu (beletrie, odborná literatura) se nad tím trápila víc … :wink:

chaantal 06.04.09 10:49

Tak fakt nevím, železniční kolo nebo kolejové kolo se pro to jak se zdá vůbec nepoužívá a s větou bohužel nemůžu moc pracovat, je to jen výčet míst s jejich zajímavostmi - „de railbike in Falaën“, asi z toho udělám ty šlapací drezíny v Falaën. Angličtinu by bylo možná dobré připojit, ale tento termín u nás pod anglickým názvem není vůbec známý, tak v tomto případě asi ne…
Ty moderní sporty mi stejně pijou krev. Posledně jsem se tak zase zasekla s paddle tenisem :twisted:

Ada 06.04.09 11:24
domenica píše:
No, ale když si zadáš do vyhledávače „šlapací drezína“ vyjedou ti desítky odkazů na cestovky … evidentně se tento český výraz pro danou aktivitu běžně používá, byť je významově nepřesný …

Tak v tom případě jo, mě to vůbec nenapadlo hledat. Takových divně přeložených termínů je spousta, a když už je to zažité, nemá cenu jít proti zdi.

gentiana 06.04.09 19:40
chaantal píše:
Tak fakt nevím, železniční kolo nebo kolejové kolo se pro to jak se zdá vůbec nepoužívá a s větou bohužel nemůžu moc pracovat, je to jen výčet míst s jejich zajímavostmi - „de railbike in Falaën“, asi z toho udělám ty šlapací drezíny v Falaën. Angličtinu by bylo možná dobré připojit, ale tento termín u nás pod anglickým názvem není vůbec známý, tak v tomto případě asi ne…
Ty moderní sporty mi stejně pijou krev. Posledně jsem se tak zase zasekla s paddle tenisem :twisted:

Nejhorší jsou jídelní lístky. Zkus nějak vysvětlit, co je to řízek v bramboráku :D, aniž by to znělo, jako když ten debil Babica dělá suši.

chaantal 06.04.09 21:43
gentiana píše:
chaantal píše:
Tak fakt nevím, železniční kolo nebo kolejové kolo se pro to jak se zdá vůbec nepoužívá a s větou bohužel nemůžu moc pracovat, je to jen výčet míst s jejich zajímavostmi - „de railbike in Falaën“, asi z toho udělám ty šlapací drezíny v Falaën. Angličtinu by bylo možná dobré připojit, ale tento termín u nás pod anglickým názvem není vůbec známý, tak v tomto případě asi ne…
Ty moderní sporty mi stejně pijou krev. Posledně jsem se tak zase zasekla s paddle tenisem :twisted:
Nejhorší jsou jídelní lístky. Zkus nějak vysvětlit, co je to řízek v bramboráku :D, aniž by to znělo, jako když ten debil Babica dělá suši.
:D :D :D
chaantal 08.04.09 18:28

Prosím vás, jak se tomuto říká česky? :hyster:

Stránka:  1 2 Další »

Reklama

 Váš příspěvek

Další podobná témata podle názvu


Reklama


Reklama

TOPlist