Slovník složek

Fotoalbum tématu (0) Sledovat e-mailem Přidat k oblíbeným Zapnout podpisy Hledání v tématu
První příspěvek v tématu
 
Ada
sv. Parfema z Kecálburgu 3744 příspěvků 20.05.07 13:09
Slovník složek

Rozhodla jsem se udělat pořádek v překladech ingrediencí, tak na to zakládám speciální téma. Kdokoli můžete přispět radou, přispějte, až to budeme mít sestavené, udělám z toho přehlednou tabulku. U nás ještě nikdo parfémovou terminologii nesjednotil, tak je pomalu na čase to udělat :)

Holky Slovenky - můžeme to sfouknout i se slovenštinou, pokud mi s tím pomůžete, protože ne všechno se dá dohledat.

acacia - akát
amber - ambra
ambergrise - pravá ambra, vorvaňovina
artemisia - pelyněk
anise - anýz
apricot - meruňka
bamboo - bambus
basil - bazalka
benzoin - benzoin nebo styrax
bergamot - bergamot (Citrus aurantium bergamia)
bitter orange - hořký pomeranč (Citrus aurantium)
blackberry - ostružina
black currant - černý rybíz
cardamom - kardamom
carnation - karafiát
castoreum - kastoreum, bobrovina
cedarwood - cedrové dřevo; libanonský, turecký, kyperský a atlaský cedr jsou všechno variety jednoho cedru (Cedrus libani)
cinnamon - skořice
citronella - citronela (Cymbopogon nardus)
clary sage - šalvěj
clementine - klementinka (druh mandarinky - Citrus reticulata)
clove - hřebíček (hřebíčkovec kořenný)
coriander - koriandr
cucumber - okurka
cyclamen - brambořík
elemi - elemiová pryskyřice
eucalyptus - eukalyptus
fig - fík
fir - jedle
frankincense - kadidlo; viz olibanum
freesia - frézie
galbanum - galbanum, galbanová pryskyřice (ločidlo galbanorodé - Ferula galbaniflua)
gardenia - gardénie
geranium - pelargónie (vonná); chybně se překládá jako „geránie“
ginger - zázvor
grapefruit - grapefruit (hybrid pomela a pomeranče)
guaiac wood - guajakové dřevo (Guaiacum officinale)
hawthorn - hloh
hedione - hedion (syntetická látka vonící po jasmínu)
heliotropin - heliotropin (překlad heliotrop je patrně špatný) - aldehyd vonící převážně po vanilce
honeysuckle - zimolez
hyacinth - hyacint
iris - kosatec
jasmine - jasmín
jasmine sambac - arabský jasmín, lat. Jasminum sambac; chybně se překládá jako sambacký jasmín
labdanum - labdanum, pryskyřice z Cistus ladanifer a Cistus creticus
lavender - levandule
lemongrass - citronová tráva (Cymbopogon citratus)
lilac - šeřík (Syringa vulgaris; v parfémech vždy syntetický)
lily of the valley - konvalinka (Convalaria majus; ale v parfémech vždy syntetická)
lime - limeta; zřejmě hlavně Citrus aurantifolia - „key lime“, floridská hořká limeta
litchi - liči
lotus - lotos
mace - muškátový květ
magnolia - magnólie
mandarin - mandarinka (Citrus reticulata)
mandarin orange - mandarinka (Citrus reticulata)
mango - mango
melon - meloun
mimosa - mimóza, konkrétně předpokládám Acacia farnesiana, nebo syntetická verze jiné mimózy
mint - máta
moss - mech (pokud to není oakmoss, tak mech)
muguet - konvalinka (francouzský název, který se někdy vyskytuje i v anglických složeních)
musk - pižmo; varianty á la white musk, transparent musk, grey musk (bílé, průsvitné, šedé) jsou označení různých syntetických variací na pižmo (přičemž pižmo se dnes také vyrábí synteticky). Překlad „mošus“ je zastaralý.
myrrh - myrha
narcissus - narcis
nashi - hruška nashi (Pyrus pyrifolia)
neroli - neroli; silice z květů hořkého pomerančovníku (Citrus aurantium var. amara) - není neroli synonymum pomerančového květu?
nutmeg - muškátový oříšek
oakmoss - větvičník; lišejník větvičník slívový (Evernia prunastri); chybně se překládá jako dubový mech
olibanum - olibanum, pryskyřice ze stromů rodu Boswellia; totéž jako kadidlo - frankincense
opoponax (opopanax) - opoponax - pryskyřice z Opopanax chironium, „sladká myrha“
orange - pomeranč (Citrus sinensis)
orange flower - pomerančový květ
orris root - kořen některých druhů kosatců (Iris germanica, Iris florentina, Iris pallida)
osmanthus - vonokvětka, možná je přípustné tomu i česky říkat osmanthus?
palmarosa - palmorůžová silice (Cymbopogon martinii)
papaya - papája
patchouli - pačuli, esenciální olej z Pogostemon cablin
peach - broskev
pear - hruška
peony - pivoňka
pepper - pepř (black, green, white, pink - černý, zelený, bílý, červený; „růžový“ pepř je špatný překlad, po našem je to červený)
petitgrain - petitgrain, silice z listů a větviček pomerančovníku
piment - nové koření? ale spíš Pimento officinalis, jamajský pepř
pine - borovice
pineapple - ananas
pomelo - pomelo (Citrus maxima)
raspberry - malina
red currant - červený rybíz
rock rose - devaterník penízkový
rose - růže (druhy ještě doplním)
rosewood - růžové dřevo (Dalbergia nigra - indické, Dalbergia latifolia - brazilské)
saffron - šafrán
sandalwood - santalové dřevo; obvykle santalovník bílý (Santalum album). Mysorský santal je santalovník bílý z Mysore v Indii.
seringa - pajasmín (pustoryl věncový), slovník mi nabízí i šeřík a nějaký brazilský kaučukovník
star anise - badyán; někdy chybně jako anýz nebo hvězdicový anýz
star fruit - karambola
stephanotis - lidově stefanotis, madagaskarský jasmín; správně věncovec květnatý
styrax - benzoin nebo styrax
syringa - šeřík nebo pustoryl (pajasmín). Anglicky je syringa spíš šeřík, i když může jít také o zastaralý název pustorylu. Seringa je francouzsky pustoryl (šeřík je lilas).
tangerine - tangerinka - nevím, jestli se to používá, nebo překládat jako mandarinka, neboť jde o stejný Citrus reticulata
tonka bean - tonka, silovoň - Dipteryx odorata. Překlad „fazole tonka“ v podstatě není nepřesný, protože silovoň je luštěnina. Hlavní otázka zní, jestli je přípustný překlad „tonka“, nebo zásadně „silovoň“?
tree moss - terčovka (Evernia furfuracea)
tuberose - tuberóza
vanilla - vanilka
verbena - verbena, sporýš
vetiver - vetiver
violet - fialka
violet leaves - fialkové listy
water hyacint - vodní hyacint
water lily - leknín; někdy špatně přeložený jako „vodní lilie“
water mint - máta vodní
ylang-ylang - ylang-ylang, Cananga odorata

redberry - samorostlík (Actaea rubra)
jackfruit - plod chlebovníku, lat. Artocarpus heterophyllus, indicky nangka
pitahaya, pitaya - plod kaktusu, označují se tak plody kaktusů více druhů, převážně rodu Hylocereus a Stenocereus. Český název to nemá, čili bych navrhovala klasicky počeštěný původní název - pitahaja nebo pitaja
goyava - Psidium guajava, sladké plody s citronovou příchutí. Viděla jsem i překlad „kvajáva“, ale přikláněla bych se radši ke „guajava“
ambrette - semeno ibišku pižmového (Hibiscus abelmoschus), rostlinná náhražka zvířecího pižma. Překlad „ambrettové semínko“ i „abelmošusové semínko“ (to jsem našla na několika webech, ale všude ve stejné větě, takže to od sebe prostě opsali :) ) není zřejmě moc vhodný. Ač je to delší, správný překlad bude holt „semeno ibišku pižmového“ nebo „ibišek pižmový“.
belle de nuit - povíjnice (Ipomoea alba)
frangipani - Plumeria rubra; např. v knize Parfém - příběh vraha je to tuším přeložené jako „frangipán“. Český název zní plumérie. V překladech složení parfémů se používá „frangipani“ - obecný název, který vznikl už v 16. století v Itálii a přešel do dalších jazyků
tagete - aksamitník (afrikán)
silk tree - albízie (Albizia Julibrissin), „hedvábný strom“, protože má květy z jemných tyčinek
mock orange - podle mého slovníku pustoryl (pajasmín)
spicebush - benzoin; linderovka benzoin (Lindera benzoin)
cade wood - jalovcové dřevo (druh Juniperus oxycedrus)
champaca - druh magnólie - Michelia champaca; viděla jsem přeloženo jako „champaca“ a „michélie“, ale pochybuju o obou
Madonna lily - Lilium candidum, lilie bělostná

may rose (rose de Mai) - májová růže, hybrid růže stolisté (Rosa centifolia), vypěstovaný na konci 19. století v Grasse v Provence. Má čistou, sladkou vůni se stopami medu a zeleně. Zpracovává se v rozpouštědlech na absolutní silici.
Morocco rose - růže stolistá (Rosa centifolia) pěstovaná v Maroku, tedy růže z Maroka nebo marocká růže (i když nejde o speciální druh). Zpracovává se na absolutní olej nebo destilací v páře na esenciální olej.
bulgarian rose - bulharská růže (Rosa damascena, růže bulharská). Zpracovává se pouze destilací v páře na esenciální olej.
turkish rose - turecká růže, respektive růže bulharská z Turecka (Rosa damascena). Zpracovává se na absolutní olej nebo destilací v páře na esenciální olej.

maclura - pomerančovka (pomerančovka jablkovitá)
hosta - bohyška neboli funkie
liatrix (liatris) - šuškarda vonná
pittosporum - pitospora

Bordel s cassií (vyřešen teď, když už to mám všude špatně, paráda):
cassia jako cassia senna - senna - v parfémech se nepoužívá
cassis - černý rybíz (z francouzštiny a možná i lat. názvu) - používá se
cassia flower - zřejmě lidový název Osmanthus fragrans - vonokvětky - používá se; asi totéž jako kasie (další cassia) - falešná skořice
cassie - Acacia farnesiana (druh mimózy)

chemikálie : heliotropin, hedion, timberol, calon, Cashmeran, ambrox

Na poličce 40 parfémů 134 miniatur 27 odstřiků 322 vzorků V tužebníku 9 parfémů
Stránka:  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Další »
Reakce:
 
benvenuta
Nevyléčitelná závislačka 1705 příspěvků 20.05.07 13:53

Skvely napad, rada sa pripojim! Ale je to dost rozsiahly projekt, a na dlhy cas.

Pokial viem, ambra vacsinou byva synteticka, alebo vytvorena s pouzitim latok rastlinneho povodu. Ide vlastne o napodobeninu ambergrisu. (http://nowsmellthis.blogharbor.com/blog … ssary.html http://www.netstrider.com/…ris/summary/)

Mozno by sme mali zbierat aj priklady toho, ako sa to prekladat nema. Uz som videla v zlozeniach parfumov „sedu ambru“ a „jantar“.

Na poličce 36 parfémů 25 miniatur 8 odstřiků 49 vzorků V tužebníku 4 parfémy
 
Samantha
Nevyléčitelná závislačka 1073 příspěvků 20.05.07 17:43

Tak přidám něco:

acacia (Casia Flower) - Acacia farnesiana - Akát

http://en.wikipedia.org/wiki/Cymbopogon

Adi, na předchozím odkazu je fakt hodně zajímavé když mrkneš na heslo Palmarosa - Indian Geranium. Fakt se to snad nikdy nedá dohromady, když anglicky hovořící země všemu říkají Geranium. Už mi to přijde asi tak přesné, jako když u nás se všemu říká třeba „tráva“ a je pod tím x druhů trav. Jinak Citronella Grass by měly být Cymbopogon nardus a Cymbopogon winterianus.

Z knihy Parfémy století:„Po roce 1847 i francouzský parfumerský průmysl konečně objeví muškát, například druh Pelargonium graveolens vonící po růžích, z jehož listů byl získáván olej pro kosmetické účely. Muškáty jsou nositeli nesmírného množství různorodých vůní: kromě vůně růží existují druhy vonící po kadidle, pomerančích, citronech i jablkách.“ Bude tedy asi hodně těžké, možná i nemožné, vystopovat, který konkrétní druh muškátu byl pro ten který parfém použit.

Na poličce 56 parfémů 7 miniatur 4 odstřiky 52 vzorků V tužebníku 7 parfémů
 
Samantha
Nevyléčitelná závislačka 1073 příspěvků 20.05.07 17:54

Tak jsem si hledala ty citrusy, jak to s nimi vlastně je a mezi jinými jsem narazila na Navajo na děsně přínosný článek. Málem jsem se počůrala smíchy. Doporučuju pro pobavení, hlavně se mi líbil popis konzumace grepu ;-)))

http://citrus.navajo.cz/

Na poličce 56 parfémů 7 miniatur 4 odstřiky 52 vzorků V tužebníku 7 parfémů
 
benvenuta
Nevyléčitelná závislačka 1705 příspěvků 20.05.07 18:44
Ada píše:
Hlavní otázka zní, jestli je přípustný překlad „tonka“, nebo zásadně „silovoň“?

To je dalsia otazka koncepcie - parfumarske vyrazy sa nemusia nutne zhodovat s botanickymi nazvami. Mozno by sa oplatilo niektore nazvy nechat v tej menej odbornej variante, lebo a) nikto nevie, co je silovon, b) Tonka sa nachadza v nazvoch viacerych parfumov.

Inak, ak mas nejake dobre internetove zdroje hlavne na tie botanicke veci, tak sem daj linky. Mne by to urcite pomohlo pri hladani slovenskych nazvov. Nemusela by som hladat zdroje od gruntu sama atd.

Samantha, to je dobry clanok - pocitacove prekladace maju ohromny zmysel pre humor :lol:

Na poličce 36 parfémů 25 miniatur 8 odstřiků 49 vzorků V tužebníku 4 parfémy
 
Ada
sv. Parfema z Kecálburgu 3744 příspěvků 20.05.07 19:36

Benvenuta: já používám na hledání názvů většinou Wikipedii. Ta mi to najde anglicky a v botanických článcích jsou takřka vždy latinské názvy. Podle těch to potom najdu česky.
(Který muškát voní po kadidle? Ten chci do truhlíku :) )

Na poličce 40 parfémů 134 miniatur 27 odstřiků 322 vzorků V tužebníku 9 parfémů
 
benvenuta
Nevyléčitelná závislačka 1705 příspěvků 20.05.07 22:11
Neroli a pomarancovnikovy kvet sa lisia vonou. Neroli vonia tazsie a horkejsie. Obidva oleje sa ziskavaju z kvetov pomarancovnika, ale inymi metodami.
http://boisdejasmin.typepad.com/…neroli_.html píše:
Orange blossom and neroli are extracted from the flowers of the bitter orange tree (Citrus bigaradia), with the different methods of extraction determining the type and olfactory characteristics of resulting oils. Orange blossom oil is extracted with volatile solvents, while neroli is steam-distilled. The former is a white floral, with a sweet indolic twist, while neroli is heavier, greener and spicier.
Na poličce 36 parfémů 25 miniatur 8 odstřiků 49 vzorků V tužebníku 4 parfémy
 
Samantha
Nevyléčitelná závislačka 1073 příspěvků 20.05.07 22:14
benvenuta píše:
Ada píše:
Hlavní otázka zní, jestli je přípustný překlad „tonka“, nebo zásadně „silovoň“?

To je dalsia otazka koncepcie - parfumarske vyrazy sa nemusia nutne zhodovat s botanickymi nazvami. Mozno by sa oplatilo niektore nazvy nechat v tej menej odbornej variante, lebo a) nikto nevie, co je silovon, b) Tonka sa nachadza v nazvoch viacerych parfumov.

Inak, ak mas nejake dobre internetove zdroje hlavne na tie botanicke veci, tak sem daj linky. Mne by to urcite pomohlo pri hladani slovenskych nazvov. Nemusela by som hladat zdroje od gruntu sama atd.

Samantha, to je dobry clanok - pocitacove prekladace maju ohromny zmysel pre humor :lol:

Zase jsme ve slepé uličce, tedy alespoň já nevím o žádném oficiálním seznamu parfémových výrazů ;-), tedy hlavně co se týká českých překladů. Přijde mi, že je to vše tak trochu fušeřina :-( Jestli ty o nějakém takové seznamu víš, tak sem prosím hoď odkaz :-) Myslím si, že k anglickým výrazům by měl existovat český ekvivalent.

Na poličce 56 parfémů 7 miniatur 4 odstřiky 52 vzorků V tužebníku 7 parfémů
 
Ada
sv. Parfema z Kecálburgu 3744 příspěvků 20.05.07 22:23

Právě proto jdeme ten oficiální seznam vytvořit, protože žádný neexistuje ;)

Tonka není anglické slovo, je to výraz přejatý z jazyka domorodců z Francouzské Guayany. V takovém případě je myslím přípustné používat i tento výraz - nejde o špatný překlad, spíš o parfémovou hantýrku. Ideální by bylo zeptat se nějakého docenta přes botaniku, respektive dendrologii :)

edit// Trepková ve Vůně a parfémy taky píše „tonková semena“.

Na poličce 40 parfémů 134 miniatur 27 odstřiků 322 vzorků V tužebníku 9 parfémů
 
Samantha
Nevyléčitelná závislačka 1073 příspěvků 21.05.07 00:25
Ada píše:
Právě proto jdeme ten oficiální seznam vytvořit, protože žádný neexistuje ;)

Tonka není anglické slovo, je to výraz přejatý z jazyka domorodců z Francouzské Guayany. V takovém případě je myslím přípustné používat i tento výraz - nejde o špatný překlad, spíš o parfémovou hantýrku. Ideální by bylo zeptat se nějakého docenta přes botaniku, respektive dendrologii :)

edit// Trepková ve Vůně a parfémy taky píše „tonková semena“.

Nepsala jsem, že je „tonka“ anglické slovo. Měla jsem na mysli všeobecně překlady z angličtiny do češtiny, co se týká parfémových ingrediencí. Navíc anglicky ani neumím ;-), přesto vím, že Geranium používají angl. hovořící země pro pelargonii. Jinak se vyznám trochu v kytkách, ale hlavně v latinských názvech. Například tahle fazole tonka je vlastně strom, jak jsem na netu zjistila a dle toho, co jsem zjistila, je příbuzná s akácií, takže název fazole tonka je dost matoucí, protože s fazolemi nemá nic společného, leda plod ve tvaru lusku :-))) Je to asi tak, jako kdybychom do světa vyslali název pro pryskyřník - mastný knedlíkm, nebo pro srdcovku - slzičky panenky Marie. Nikdo by tomu nerozuměl, ale je fakt, že je otázka, zda se držet botanických názvů, nebo pro účely popisu parfémů zvolit názvosloví lidové, zlidovělé, převzaté z názvosloví domorodců, nebo krajanů, název okresní, místní… Já se zajímám hodně o rostliny a proto se na věc koukám spíš z pohledu botanika, ale neříkám, že je to pohled správný i když, přeci máme mít dojem, že náš parfém obsahuje vonné silice nějakých konkrétních rostlin, nebo pak už můžeme rovnou používat značky sloučenin a je po krásném snu, že voníme po kytičkách ;-) Na co by jsi se toho botanika ptala, když jsi si už botanický název pro fazoli tonku našla?

Na poličce 56 parfémů 7 miniatur 4 odstřiky 52 vzorků V tužebníku 7 parfémů
 
Samantha
Nevyléčitelná závislačka 1073 příspěvků 21.05.07 00:30

Na tu pelargonii se můžeš zeptat tady:

http://www.zahradkari.cz/…ie/vybor.htm

třeba by paní předsedkyně věděla ;-)

Na poličce 56 parfémů 7 miniatur 4 odstřiky 52 vzorků V tužebníku 7 parfémů
 
Ada
sv. Parfema z Kecálburgu 3744 příspěvků 27.05.07 09:38

Pro zajímavost, kdyby někoho zajímalo, jak je to s těma růžema, tak jsem si v tom právě udělala pořádek:

may rose (rose de Mai) - májová růže, hybrid růže stolisté (Rosa centifolia), vypěstovaný na konci 19. století v Grasse v Provence. Má čistou, sladkou vůni se stopami medu a zeleně. Zpracovává se v rozpouštědlech na absolutní silici.
Morocco rose - růže stolistá (Rosa centifolia) pěstovaná v Maroku, tedy růže z Maroka nebo marocká růže (i když nejde o speciální druh). Zpracovává se na absolutní olej nebo destilací v páře na esenciální olej.
bulgarian rose - bulharská růže (Rosa damascena, růže bulharská). Zpracovává se pouze destilací v páře na esenciální olej.
turkish rose - turecká růže, respektive růže bulharská z Turecka (Rosa damascena). Zpracovává se na absolutní olej nebo destilací v páře na esenciální olej.

Na poličce 40 parfémů 134 miniatur 27 odstřiků 322 vzorků V tužebníku 9 parfémů
 
benvenuta
Nevyléčitelná závislačka 1705 příspěvků 29.05.07 00:38
Samantha píše:
Nikdo by tomu nerozuměl, ale je fakt, že je otázka, zda se držet botanických názvů, nebo pro účely popisu parfémů zvolit názvosloví lidové, zlidovělé, převzaté z názvosloví domorodců, nebo krajanů, název okresní, místní…
Já se zajímám hodně o rostliny a proto se na věc koukám spíš z pohledu botanika, ale neříkám, že je to pohled správný i když, přeci máme mít dojem, že náš parfém obsahuje vonné silice nějakých konkrétních rostlin, nebo pak už můžeme rovnou používat značky sloučenin a je po krásném snu, že voníme po kytičkách ;-)

Ja by som navrhovala drzat sa odbornych nazvov s pripadnou specifikaciou, ci ide o kvet alebo plod danej rastliny. Ustalene nazvy, ako tonka by som navrhla ponechat, pripadne upravit na „tonkovy lusk“ alebo tak nejak. Pokial viem, nazvoslovia aplikovanych disciplin (parfumarstvo) casto nebyvaju 100% zhodne s nazvoslovim povodnej discipliny (botanika).
Ak ide o latku, ktorej dolezitym atributom je jej povod, to by som uviedla tiez, ako jazmin z Grasse.
Na zlozky, ktore su vo voni pritomne len napodobnenim pomocou chemikalii staci pouzit jednoduche meno (napr. „broskyna“), ide tu vlastne viac o cuchovu percepciu nez material, takze staci napisat broskyna, ziadne latinske nazvy netreba. Netreba vsak ani uvadzat nazvy syntetik nahradzajucich broskynu (napr. aldehyd C-14 v Mitsouko). Nazvy syntetickych latok by som uvadzala len tam, kde hraju dolezitu rolu (aldehydy u Ch5), alebo uvadza ich vyrobca a teda je sanca, ze spotrebitel sa o nich dozvie (Hedione u Flower a ine…). Ale to len obcas, Hedione sa obvykle pouziva do syntetickeho jazminu, tak staci napisat „jazmin“.

Na poličce 36 parfémů 25 miniatur 8 odstřiků 49 vzorků V tužebníku 4 parfémy
 
kosťa  20.08.07 17:42

Ahoj, mohla bych se zeptat na zdánlivě jednoduchý termín, ale možná je záludný: je „Rose Essence“ růžová esence?

Díky.

 
Ada
sv. Parfema z Kecálburgu 3744 příspěvků 20.08.07 19:43

Výraz „rose essence“ je v překladu prostě „růžová esence“. Samozřejmě, pokud chceš jít do hloubky parfémové a chemické technologie a zkoumat, co to vlastně je „esence“, tak je to o něčem jiném :)

Na poličce 40 parfémů 134 miniatur 27 odstřiků 322 vzorků V tužebníku 9 parfémů
Stránka:  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Další »
 Váš příspěvek

Nový článek:

Střihněte si změnu - 7 tipů na krátký sestřih pro všechny věkové kategorie

 

Krátké sestřihy už dávno nejsou jen pro babičky a maniacké pixie slečny. Styl ala kastrol nahradil nespočet variací střihů, díky kterým si je může dovolit každá žena. Včetně vás.

Celý článek »
TOPlist