Výslovnost názvů a překlad

Kerze 05.05.09 11:21

Výslovnost názvů a překlad

Holky, jestli už tady tohle vlákno je, tak mě nakopněte - já to smažu.
Nevím, jak vy, ale já furt hledám, co který název znamená a jak se to vlastně čte, tak mne napadlo, že bychom založily jedno vlákno, kde to budeme psát a vždy najdeme…
Takže výzva hlavně pro francouzštinářky… :D Já furt otravuju Domenicu, takže kdyby sem vypsala, co ví, už bych tolik neotravovala… :P

Stránka:  1 2 3 4 Další »

Reklama

Lyonella 05.05.09 11:24

Něco už je tady: http://www.arome.cz/…iewtopic.php?…

…ale bez toho překladu.

Kerze 05.05.09 11:32

No jo, mně se zdálo, že jsem to už někde viděla…tak já nevím - docela by se mi líbilo, kdyby to bylo uspořádáno - asi to nechám na Adě, ať rozhodne. :D

Mně se třeba líbí, když vím, že
Samsara - vzkříšení
Dans Tes Bras - v tvém náručí
atd., ale celkem by mne zajímalo, co znamená Chergui a Coromandel, kdeže jsou ty zahrady Shalimar atd. :D

ajinka 05.05.09 13:04

Jé, to by bylo opravdu super…mně coby nefrancouzštináře hrozně fascinují ta tajemná, melodická jména parfémů, která znějí mým uším skoro jako nějaká magická zaklínadla, někdy se přistihuji, že si v chvilce před usnutím některá šeptem opakuji…je to mnohem vzrušujícnější, než takové počítání oveček… :heart: :heart: a znát i jejich význam by bylo úžasné!!! :wink:

klubko 05.05.09 13:19

Ty překlady by byly super, to je fakt.
Dans Tes Bras znamená V tvém náručí? Tak to je krása :heart:

gentiana 05.05.09 18:53
Kerze píše:
No jo, mně se zdálo, že jsem to už někde viděla…tak já nevím - docela by se mi líbilo, kdyby to bylo uspořádáno - asi to nechám na Adě, ať rozhodne. :DMně se třeba líbí, když vím, že
Samsara - vzkříšení
Dans Tes Bras - v tvém náručí
atd., ale celkem by mne zajímalo, co znamená Chergui a Coromandel, kdeže jsou ty zahrady Shalimar atd. :D

Samsara je z nějaké indičtiny a znamená koloběh životů, jestli si teda z dob indoktrinace hledačema absolutna něco pamatuju, coromandel je francouzský výraz pro čínský paraván.

Kerze 05.05.09 21:53

:D Koloběh životů - v sanskrtu - překládá se jako vzkříšení :D

Elena 08.05.09 04:02

Sacrebleu! - Sakra!
Angeliques sous La Pluie - Anděliky pod deštěm
Infiniment - nekonečně
Ca sent beau - To krásně voní
Deci-Dela - Z té i oné strany
Enlévement au Serail - Únos z harému
Quand vient la pluie - Když příjde déšť
Ne m'oublie pas - Nezapomeň mne (nezapomeň na mne)

Vera 08.05.09 14:22

Quand vient la pluie- Když příjde déšť

  • to je krásný název :heart:
Elena 09.05.09 08:20

Dis-moi miroir (T.Mugler)- Zrcadlo, řekni mi
Miroir de secret- Zrcadlo tajemství
Grand vacances (Parfum de Nicolai)- Velké prázdniny
Passage d'Enfer (L'Artisan)- Brána pekelná

gentiana 09.05.09 14:01

Acqua mirabile odorosa di Firenze - florentská zázračná voňavá voda. Musím to zkusit, ten název se mi líbí. Profumi di Firenze ovšem mají úhlavní nevýhodu, všechny, co jsem zkoušela, jsou nejmíň první půl hodiny hrozné odvšivovače ovcí.

eskargoth 09.05.09 18:07

vol...

Vol de nuit… je to opravdu noční let? Stejně jako Exupery? Zaujalo mě to…

Fleur 09.05.09 18:30

Uááá! Nikdy ne „Exupery“ ale vždycky de Saint-Exupéry (jinak je to, jako když místo Nováková řekneš jenom Váková).
Vol de nuit je opravdu na počest jeho knížky Noční let.

Arome Bára 09.05.09 21:04

Enlévement au Serail
Nerada bych mystifikovala, všude se používá výše uvedený překlad, ale pořád nad tím musím přemýšlet a nemůžu si pomoct - Enlévement au Serail podle me neznamená „Únos z harému“, ale naopak „Únos do harému“.
Užití této předložky je sice hodně široké, ale vycházím ze základního pravidla „de … a …“, neboli „z … do …“.
Ale od maturity už pár let uběhlo, můžu se plést, je to jen takový alternativní návrh překladu 8)

shanin 09.05.09 21:22
Bara píše:
Enlévement au Serail
Nerada bych mystifikovala, všude se používá výše uvedený překlad, ale pořád nad tím musím přemýšlet a nemůžu si pomoct - Enlévement au Serail podle me neznamená „Únos z harému“, ale naopak „Únos do harému“.
Užití této předložky je sice hodně široké, ale vycházím ze základního pravidla „de … a …“, neboli „z … do …“.
Ale od maturity už pár let uběhlo, můžu se plést, je to jen takový alternativní návrh překladu 8)

Já bych řekla, že Enlévement au Serail je jako ta opera od Mozarta - Die Entführung aus dem Serail, čili Únos ZE Serailu. ;-)

Stránka:  1 2 3 4 Další »

Reklama

 Váš příspěvek

Reklama


Reklama

TOPlist